From our point of view, it is appropriate to think of the language and literature of Anglo-Saxon England as "Old English," because the language is the remote ancestor of the English spoken today. Yet for the inhabitants of Anglo-Saxon England, the language was, of course, not old, and did not come to be referred to generally as "English" until fairly late in the period. The earliest reference given in the Oxford English Dictionary is 890. Bede's Latin Ecclesiastical History of the English People refers collectively to the people as gens Anglorum, which in the vernacular translation becomes angel-cynne (English-race). However, in Bede's time the England of today was divided into a number of petty kingdoms. Language, the Roman Church, and monastic institutions lent these kingdoms a certain cultural identity, but a political identity began to emerge only during the ninth century in response to the Danish invasions, and through King Alfred's efforts to revive learning and to make Latin religious and historical works, such as Bede's History, available in vernacular translations. Most of the surviving vernacular poetry of Anglo-Saxon England consists of free translations or adaptations of Latin saints' lives and books of the Bible, such as Genesis, Exodus, and Daniel. But with the exception of The Battle of Maldon about the defeat of Earl Byrhtnoth and his men by Viking raiders and The Battle of Brunanburh, a poem celebrating an English victory over the invaders, secular heroic poetry has little or nothing to do with England or English people. Beowulf is set in Scandinavia; its principal characters are Danes, Geats, Swedes, and there are brief references to other pagan Germanic tribes such as the Frisians, Jutes, and Franks. Although we may dismiss these nationalistic attempts to appropriate the Anglo-Saxon Beowulf for other national literatures, they do point to the fact that Beowulf did not begin to play a role in the history of English literature before the nineteenth century. Beowulf along with most other Anglo-Saxon poetry was effectively lost to Chaucer and the English poets who succeeded him. They responded primarily to French, Italian, and classical literature to create an English literature rivaling these great precursors. Therefore it is helpful for students, as it is for scholars, to see Beowulf and its place in literary history in the context of early Germanic literature that was little known before nineteenth-century philologists, editors, and translators, eager to establish their native traditions, made the poem available once more. Beowulf thus became a major text in a European revival of ancient Germanic literature, which includes, besides Anglo-Saxon, works in Old Saxon, Old and Middle High German, and Old Icelandic. We provide excerpts from several of these works, which illuminate the world of Beowulf and its pagan characters as well as its Christian poet and his original audience. Widsith (far-traveler) is the modern title of a 142-line Anglo-Saxon poem, which takes its name from the speaker- persona, a fictional Anglo-Saxon oral poet or scop. Widsith is a traveling bard who presents a who's who of Germanic tribal chieftains and describes his experiences performing at their courts. Presumably, Widsith's audiences would have been able to follow his lays even if they spoke a different Germanic dialect from the bard's. Moreover, many of the characters and actions of his songs would probably have been familiar to them from poetry that is lost to us. That theory was sensationally confirmed by the discovery in 1894 of thirty-two leaves from another manuscript of the Saxon Genesis bound into the Vatican manuscript Palatinus Latinus 1447. Internal evidence enabled scholars to show that those leaves were first copied at a monastery in the German city of Mainz during the third quarter of the ninth century. The fragments of the Saxon poem preserved in the Junius and Vatican manuscripts overlap for only twenty-six lines, and, because each is a copy of older copies, their texts naturally do not correspond exactly. Nevertheless, those lines enable one to appreciate the relationship between Old Saxon and Old English that facilitated the work of the English adapter. Here are three lines from the Vatican and Junius manuscripts juxtaposed with a translation and a few notes. Adam is lamenting to Eve how their sin has changed atmospheric conditions:
From Genesis B we include a dramatic passage about the Creation, Rebellion, and Fall of the Angels in which Satan is cast in the role of epic anti-hero. From a fragment in the Vatican manuscript we include part of the story of Cain and Abel. |