Contoh Makalah PRASASTI KEDUKAN BUKIT, TALANG TUWO, KOTA KAPUR, KARANG BERAHI, GANDASULI DAN CIARUTEUN (BOGOR)

BAHASA INDONESIA


PRASASTI KEDUKAN BUKIT, TALANG TUWO, KOTA KAPUR, KARANG BERAHI, GANDASULI DAN CIARUTEUN (BOGOR)



Disusun Oleh :

                        NAMA           : IKRIMAH
                        NPM              : 10.21.0005
                        JURUSAN     : BAHASA INGGRIS
                        FAKULTAS  : FKIP


NISUKA.jpg







Dosen Pembimbing : Nurhasanah, M.Pd

UNIVERSITAS ISLAM KALIMANTAN MUHAMMAD ARSYAD AL-BANJARY
BANJARMASIN
2012









KATA PENGANTAR



            Dengan memanjatkan puji dan syukur kehadirat Allah SWT Alhamdulillah penulis dapat menyelesaikan penulisan makalah ini sebagai pemenuhan tugas dari mata kuliah Bahasa Indonesia yang berjudul Prasasti Kedukan Bukit, Talang Tuwo, Kota Kapur, Karang Berahi, Gandasuli dan Ciaruteun (Bogor)
Dan tak lupa penulis mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada semua pihak yang telah memberikan saran pendapat dan dukungan kepada penulis.
            Penulis menyadari bahwa makalah ini jauh dari sempurna, karenanya saran dan masukan dari semua pihak sangat penulis harapkan guna penyempurnaan kelak.
            Akhirnya mudah-mudahan makalah ini bermanfaat khususnya bagi penulis dan pembaca pada umumnya. Amiin !

Wabillahitaufiq walhidayah





                                                                                                   Banjarmasin,               September 2012


                                                                                                                          Penulis






DAFTAR ISI

hlm
COVER
KATA PENGANTAR
DAFTAR ISI

1.1       PRASASTI KEDUKAN BUKIT                                                                        1
            A.                 ISI PRASASTI                                                                                        2
            B.                 TERJEMAHAN                                                                                      2

1.2       PRASASTI TALANG TUWO                                                                            3
            A.                 ISI PRASASTI                                                                                        3         
            B.                 TERJEMAHAN                                                                                      5         

1.3       PRASASTI KOTA KAPUR                                                                                6
 A.       ISI PRASASTI                                                                                         7         
 B.        TERJEMAHAN                                                                                      8         

1.4       PRASASTI KARANG BERAHI                                                                        9
            A.        ISI PRASASTI                                                                                        10

1.5       PRASASTI GANDASULI                                                                                 11
            A.        ISI PRASASTI                                                                                       13

1.6       PRASASTI CIARUTEUN (BOGOR)                                                              13
            A.        ISI PRASASTI                                                                                       14
            B.        TERJEMAHAN                                                                                    14








Prasasti adalah piagam atau dokumen yang ditulis pada bahan yang keras dan tahan lama. Penemuan prasasti pada sejumlah situs arkeolog, menandai akhir dari zaman prasejarah, yakni babakan dalam sejarah kuno Indonesia yang masyarakatnya belum mengenal tulisan. Ilmu yang mempelajari tentang prasasti disebut Epigrafi.
Kata prasasti berasal dari bahasa Sansekerta, dengan arti sebenarnya adalah “pujian”. Namun kemudian dianggap sebagai “piagam, maklumat, surat keputusan, undang-undang atau tulisan”. Di kalangan arkeolog prasasti disebut inskripsi, sementara di kalangan orang awam disebut batu bertulis atau batu bersurat.
Prasasti-prasasti ini ditulis dalam aksara serta bahasa-bahasa asli nusantara dan bahasa-bahasa asing, seperti bahasa Sansekerta.


1.1       PRASASTI KEDUKAN BUKIT
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/id/thumb/9/90/Pr_KB.jpg/220px-Pr_KB.jpg








Prasasti Kedukan Bukit ditemukan oleh M. Batenburg pada tanggal 29 November 1920 di Kampung Kedukan Bukit, Kelurahan 35 Ilir, Palembang, Sumatera Selatan, di tepi Sungai Tatang yang mengalir ke Sungai Musi. Prasasti ini berbentuk batu kecil berukuran 45 × 80 cm, ditulis dalam aksara Pallawa, menggunakan bahasa Melayu Kuna. Prasasti ini sekarang disimpan di Museum Nasional Indonesiadengan nomor D.146.


A.    ISI PRASASTI
§  svasti śrī śakavaŕşātīta 605 (604 ?) ekādaśī śu
§  klapakşa vulan vaiśākha dapunta hiya<(m> nāyik di
§  sāmvau mangalap siddhayātra di saptamī śuklapakşa
§  apunta hiya,vulan jyeşţha d<(m> maŕlapas dari minānga
§  vala dualakşa dangan ko-(sa)(tāmvan mamāva yam
§  duaratus cāra di sāmvau dangan jālan sarivu
§  di mata jap(tlurātus sapulu dua vañakña dātam
§  sukhacitta di pañcamī śuklapakşa vula<n>...
§  marvuat vanua...(laghu mudita dātam
§  śrīvijaya jaya siddhayātra subhikşa...

B.     TERJEMAHAN
  • Selamat ! Tahun Śaka telah lewat 604, pada hari ke sebelas
  • paro-terang bulan Waiśakha Dapunta Hiyang naik di
  • sampan mengambil siddhayātra. di hari ke tujuh paro-terang
  • bulan Jyestha Dapunta Hiyang berlepas dari Minanga
  • tambahan membawa bala tentara dua laksa dengan perbekalan
  • dua ratus cara (peti) di sampan dengan berjalan seribu
  • tiga ratus dua belas banyaknya datang di mata jap (Mukha Upang)
  • sukacita. di hari ke lima paro-terang bulan....(Asada)
  • lega gembira datang membuat wanua....
  • Śrīwijaya jaya, siddhayātra sempurna....








1.2       PRASASTI TALANG TUWO

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1f/Talang_Tuo_Inscription.jpg/300px-Talang_Tuo_Inscription.jpg









Prasasti Talang Tuwo ditemukan oleh Louis Constant Westenenk (residen Palembang kontemporer) pada tanggal 17 November 1920 di kaki Bukit Seguntang, dan dikenal sebagai peninggalan Kerajaan Sriwijaya.
Keadaan fisiknya masih baik dengan bidang datar yang ditulisi berukuran 50cm × 80 cm. Prasasti ini berangka tahun 606 Saka (23 Maret 684 Masehi), ditulis dalamaksara Pallawa, berbahasa Melayu Kuna, dan terdiri dari 14 baris. Sarjana pertama yang berhasil membaca dan mengalihaksarakan prasasti tersebut adalah van Ronkel dan Bosch, yang dimuat dalam Acta Orientalia. Sejak tahun 1920 prasasti tersebut disimpan di Museum Nasional IndonesiaJakarta, dengan nomor D.145.

A.    ISI PRASASTI

Berikut adalah tulisan yang terdapat pada Prasasti Talang Tuwo :
§  Svasti
§  cri cakavarsatita 606 dim dvitiya cuklapaksa vulan caitra
§  sana tatkalana parlak Criksetra ini
§  niparvuat parvan dapunta hyang Cri Yayanaca (-ga) ini pranidhanan dapunta hyang savanakna yang nitanam di sini
§  niyur pinang hanau rumviya dngan samicrana yang kayu nimakan vuahna
§  tathapi haur vuluh pattung ityevamadi
§  punarapi yang varlak verkan dngan savad tlaga savanakna yang vualtku sucarita paravis prayojanakan punyana sarvvasatva sacaracara
§  varopayana tmu sukha di asannakala di antara margga lai
§  tmu muah ya ahara dngan air niminumna
§  savanakna vuatna huma parlak mancak muah ya manghidupi pacu prakara
§  marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya niknai savanakna yang upasargga
§  pidana svapnavighna
§  varang vuatana kathamapi
§  anukula yang graha naksatra pravis diya
§  Nirvyadhi ajara kavuatanana
§  tathapi savanakna yam khrtyana satyarjjava drdhabhakti muah ya dya
§  yang mitrana tuvi janan ya kapata yang vivina mulang anukala bharyya muah ya
§  varamsthanana lagi curi ucca vadhana paradara di sana punarapi tmu ya kalyanamitra
§  marvvangun vodhicitta dngan maitridhari di dang hyang ratnaraya jangan marsarak dngan dang hyang ratnaraya.
§  tathapi nityakala tyaga marcila ksanti marvvangun viryya rajin tahu di samicrana cilpakala paravis
§  samahitacinta
§  tmu ya prajna smrti medhavi
§  punarapi dhairyyamani mahasattva vajracarira
§  anubamacakti
§  jaya tathapi jatismara
§  avikalendriya
§  mancak rupa
§  subjaga hasin halap
§  ade yavakya vrahmasvara
§  jadi laki
§  svayambtu
§  puna (ra) pi tmu ya cintamaninidhana tmu janmavacita. karmmavacita clecavacita
§  avasana tmu ya anuttarabhisamyaksam vodhi



B.     TERJEMAHAN

Berikut ini adalah isi dan terjemahan prasasti tersebut, sebagaimana diterjemahkan oleh George Cœdès.
Pada tanggal 23 Maret 684 Masehi, pada saat itulah taman ini yang dinamakan Śrīksetra dibuat di bawah pimpinan Sri Baginda Śrī Jayanāśa. Inilah niat baginda: Semoga yang ditanam di sini, pohon kelapapinangarensagu, dan bermacam-macam pohon, buahnya dapat dimakan, demikian pula bambu haur, waluh, dan pattum, dan sebagainya; dan semoga juga tanaman-tanaman lainnya dengan bendungan-bendungan dan kolam-kolamnya, dan semua amal yang saya berikan, dapat digunakan untuk kebaikan semua makhluk, yang dapat pindah tempat dan yang tidak, dan bagi mereka menjadi jalan terbaik untuk mendapatkan kebahagiaan. Jika mereka lapar waktu beristirahat atau dalam perjalanan, semoga mereka menemukan makanan serta air minum. Semoga semua kebun yang mereka buka menjadi berlebih (panennya). Semoga suburlah ternak bermacam jenis yang mereka pelihara, dan juga budak-budak milik mereka. Semoga mereka tidak terkena malapetaka, tidak tersiksa karena tidak bisa tidur. Apa pun yang mereka perbuat, semoga semua planet dan bintang menguntungkan mereka, dan semoga mereka terhindar dari penyakit dan ketuaan selama menjalankan usaha mereka. Dan juga semoga semua hamba mereka setia pada mereka dan berbakti, lagipula semoga teman-teman mereka tidak mengkhianati mereka dan semoga istri mereka menjadi istri yang setia. Lebih-lebih lagi, di mana pun mereka berada, semoga di tempat itu tidak ada pencuri, atau orang yang mempergunakan kekerasan, atau pembunuh, atau penzinah. Selain itu, semoga mereka mempunyai seorang kawan sebagai penasihat baik; semoga dalam diri mereka lahir pikiran Boddhi dan persahabatan (...) dari Tiga Ratna, dan semoga mereka tidak terpisah dari Tiga Ratna itu. Dan juga semoga senantiasa (mereka bersikap) murah hati, taat pada peraturan, dan sabar; semoga dalam diri mereka terbit tenaga, kerajinan, pengetahuan akan semua kesenian berbagai jenis; semoga semangat mereka terpusatkan, mereka memiliki pengetahuan, ingatan, kecerdasan. Lagi pula semoga mereka teguh pendapatnya, bertubuh intan seperti para mahāsattwa berkekuatan tiada bertara, berjaya, dan juga ingat akan kehidupan-kehidupan mereka sebelumnya, berindra lengkap, berbentuk penuh, berbahagia, bersenyum, tenang, bersuara yang menyenangkan, suara Brahmā. Semoga mereka dilahirkan sebagai laki-laki, dan keberadaannya berkat mereka sendiri; semoga mereka menjadi wadah Batu Ajaib, mempunyai kekuasaan atas kelahiran-kelahiran, kekuasaan atas karma, kekuasaan atas noda, dan semoga akhirnya mereka mendapatkan Penerangan sempurna lagi agung.



http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Prasasti_Kota_Kapur.jpg/170px-Prasasti_Kota_Kapur.jpg1.3       PRASASTI KOTA KAPUR









Prasasti Kota Kapur adalah temuan arkeologi prasasti Sriwijaya yang ditemukan di pesisir barat Pulau Bangka. Prasasti ini dinamakan menurut tempat penemuannya yaitu sebuah dusun kecil yang bernama "Kotakapur". Tulisan pada prasasti ini ditulis dalam aksara Pallawa dan menggunakan bahasa Melayu Kuna, serta merupakan salah satu dokumen tertulis tertua berbahasa Melayu. Prasasti ini ditemukan oleh J.K. van der Meulen pada bulan Desember 1892.
            Prasasti ini pertama kali dianalisis oleh H. Kern, seorang ahli epigrafi bangsa Belanda yang bekerja pada Bataviaasch Genootschap di Batavia. Pada mulanya ia menganggap "Śrīwijaya" adalah nama seorang raja.George Coedes lah yang kemudian berjasa mengungkapkan bahwa Śrīwijaya adalah nama sebuah kerajaan besar di Sumatra pada abad ke-7 Masehi, yaitu kerajaan yang kuat dan pernah menguasai bagian barat Nusantara, Semenanjung Malaysia, dan Thailand bagian selatan.

A.    ISI PRASASTI

Prasasti Kota Kapur adalah salah satu dari lima buah batu prasasti kutukan yang dibuat oleh Dapunta Hiyaŋ, seorang penguasa dari Kadātuan Śrīwijaya. Inilah isi lengkap dari Prasasti Kota Kapur, seperti yang ditranskripsikan dan ditejemahkan oleh Coedes :
1.     Siddha titam hamba nvari i avai kandra kayet ni paihumpaan namuha ulu lavan tandrun luah makamatai tandrun luah vinunu paihumpaan hakairum muah kayet ni humpa unai tunai.
2.     Umentern bhakti ni ulun haraki. unai tunai kita savanakta devata mahardika sannidhana. manraksa yan kadatuan çrivijaya. kita tuvi tandrun luah vanakta devata mulana yan parsumpahan.
3.     paravis. kadadhi yan uran didalanna bhami paravis hanun. Samavuddhi lavan drohaka, manujari drohaka, niujari drohaka talu din drohaka. tida ya.
4.     Marppadah tida ya bhakti. tida yan tatvarjjawa diy aku. dngan diiyan nigalarku sanyasa datua. dhava vuathana uran inan nivunuh ya sumpah nisuruh tapik ya mulan parvvanda datu çriwi-
5.     jaya. Talu muah ya dnan gotrasantanana. tathapi savankna yan vuatna jahat. makalanit uran. makasuit. makagila. mantra gada visaprayoga. udu tuwa. tamval.
6.     Sarambat. kasihan. vacikarana.ityevamadi. janan muah ya sidha. pulan ka iya muah yan dosana vuatna jahat inan tathapi nivunuh yan sumpah talu muah ya mulam yam manu-
7.     ruh marjjahati. yan vatu nipratishta ini tuvi nivunuh ya sumpah talu, muah ya mulan. saranbhana uran drohaka tida bhakti tatvarjjava diy aku, dhava vua-
8.     tna niwunuh ya sumpah ini gran kadachi iya bhakti tatvjjava diy aku. dngan di yam nigalarku sanyasa dattua. çanti muah kavuatana. dngan gotrasantanana.
9.     Samrddha svasthi niroga nirupadrava subhiksa muah vanuana paravis chakravarsatita 608 din pratipada çuklapaksa vulan vaichaka. tatkalana
10. Yan manman sumpah ini. nipahat di velana yan vala çrivijaya kalivat manapik yan bhumi java tida bhakti ka çrivijaya.

B.     TERJEMAHAN
1.     Keberhasilan ! (disertai mantra persumpahan yang tidak dipahami artinya)
2.     Wahai sekalian dewata yang berkuasa, yang sedang berkumpul dan melindungi Kadātuan Śrīwijaya ini; kamu sekalian dewa-dewa yang mengawali permulaan segala sumpah !
3.     Bilamana di pedalaman semua daerah yang berada di bawah Kadātuan ini akan ada orang yang memberon­tak yang bersekongkol dengan para pemberontak, yang berbicara dengan pemberontak, yang mendengarkan kata pemberontak;
4.     yang mengenal pemberontak, yang tidak berperilaku hormat, yang tidak takluk, yang tidak setia pada saya dan pada mereka yang oleh saya diangkat sebagai datu; biar orang-orang yang menjadi pelaku perbuatan-perbuatan tersebut mati kena kutuk biar sebuah ekspedisi untuk melawannya seketika di bawah pimpinan datu atau beberapa datu Śrīwijaya, dan biar mereka
5.     dihukum bersama marga dan keluarganya. Lagipula biar semua perbuatannya yang jahat; seperti meng­ganggu :ketenteraman jiwa orang, membuat orang sakit, membuat orang gila, menggunakan mantra, racun, memakai racun upas dan tuba, ganja,
6.     saramwat, pekasih, memaksakan kehendaknya pada orang lain dan sebagainya, semoga perbuatan-perbuatan itu tidak berhasil dan menghantam mereka yang bersalah melakukan perbuatan jahat itu; biar pula mereka mati kena kutuk. Tambahan pula biar mereka yang menghasut orang
7.     supaya merusak, yang merusak batu yang diletakkan di tempat ini, mati juga kena kutuk; dan dihukum langsung. Biar para pembunuh, pemberontak, mereka yang tak berbakti, yang tak setia pada saya, biar pelaku perbuatan tersebut
8.     mati kena kutuk. Akan tetapi jika orang takluk setia kepada saya dan kepada mereka yang oleh saya diangkat sebagai datu, maka moga-moga usaha mereka diberkahi, juga marga dan keluarganya
9.     dengan keberhasilan, kesentosaan, kesehatan, kebebas­an dari bencana, kelimpahan segala­nya untuk semua negeri mereka ! Tahun Śaka 608, hari pertama paruh terang bulan Waisakha (28 Februari 686 Masehi), pada saat itulah
10. kutukan ini diucapkan; pemahatannya berlangsung ketika bala tentara Śrīwijaya baru berangkat untuk menyerang bhūmi jāwa yang tidak takluk kepada Śrīwijaya.
Prasasti ini dipahatkan pada sebuah batu yang berbentuk tugu bersegi-segi dengan ukuran tinggi 177 cm, lebar 32 cm pada bagian dasar, dan 19 cm pada bagian puncak.


1.4       PRASASTI KARANG BERAHI

http://sugionosejarah.files.wordpress.com/2011/11/p-karang-berahi-2-cropb.jpg


 









Prasasti Karang Berahi adalah sebuah prasasti dari zaman kerajaan Sriwijaya yang ditemukan pada tahun 1904 oleh Kontrolir L.M. Berkhoutdi tepian Batang Merangin. Prasasti ini terletak pada Dusun Batu Bersurat, Desa Karang Berahi, Kecamatan PamenangKabupaten MeranginJambi.
Prasasti ini tidak berangka tahun, namun teridentifikasi menggunakan aksara Pallawa dan bahasanya Melayu Kuna. Isinya tentang kutukan bagi orang yang tidak tunduk atau setia kepada raja dan orang-orang yang berbuat jahat. Kutukan pada isi prasasti ini mirip dengan yang terdapat pada Prasasti Kota Kapur dan Prasasti Telaga Batu.
Prasasti Kerang Berahi merupakan prasasti peninggalan kerajaan Sriwijaya, ditemukan dikampung Karang Berahi daerah Hulu Sungai Merangin, Jambi pada tahun 1904 M oleh Kontrolir L.M . oleh sebab itu prasasti ini disebut sesuai dengan nama kampung tempat ia ditemukan. Prasasti itu bertarikh, tapi para sarjana memperkirakan prasasti itu dibuat sekitar tahun 680 an, atau akhir abad ke-7 M.
Prasasti tersebut dari batu berukuran 90 cm x 90 cm x 10 cm, bagian bawahnya telah patah dan berbentuk seperti telur.
Para sarjana memperkirakan, fungsi prasasti Karang Berahi sama dengan prasasti Kota Kapur dan Palas Pasembah, yaitu sumpah dan kutukan pada yang berani melawan kedatuan Sriwijiya, disertai balasan apa yang akan diterima. Bagi para penentang raja tersebut, sumpah dan ancaman tersebut ditunjukkan pada musuh dalam negeri. Namun musuh-musuh dalam negeri itu sulit dijelaskan lebih lanjut, sebab batas dan luas kerajaan Sriwijaya saat itu sulit diketahui secara pasti. Berkaitan dengan fungsi ada yang menyamakan pengeluaran prasasti ini dengan pengibaran bendera Sriwijaya antar daerah tersebut.
A.    ISI PRASASTI
Ini bacaan Prasasti Karangberahi oleh Boechari, seorang pakar epigrafi (tulisan kuno):

"Selamat ! [disusul mantra kutukan yang tidak dapat diartikan] Wahai sekalian dewata yang berkuasa, yang sedang berkumpul dan yang melindungi kadātuan Śrīwijaya [ini]; juga kau tandrun luah [?] dan semua dewata yang mengawali setiap mantra kutukan ! Bilamana di pedalaman semua daerah [bhūmi] [yang berada di bawah kadātuanini] akan ada orang yang memberontak [...] yang bersekongkol dengan para pemberontak, yang berbicara dengan pembrontak, yang mendengarkan kata pemberontak, yang mengenal pemberontak, yang tidak berperilaku hormat, yang tidak setia pada saya dan pada mereka yang oleh saya diangkat sebagai dātu, biar orang-orang mati kena kutuk; biar sebuah ekspedisi [untuk melawannya] seketika dikirim di bawah pimpinan dātu [atau beberapa dātu ?] Śrīwijaya, dan biar mereka dihukum bersama marga dan keluarganya. Lagipula biar semua perbuatannya yang jahat, [seperti] mengganggu ketenteraman jiwa orang, membuat orang sakit, membuat orang gila, menggunakan mantra, racun, memakai racun upas dan tuba, ganja saramwat, pekasih, memaksakan kehendaknya pada orang lain dan sebagainya, [semoga perbuatan-perbuatan itu] tidak berhasil dan menghantam mereka yang bersalah melakukan perbuatan jahat itu. Akan tetapi jika orang takluk, setia kepada saya dan kepada mereka yang oleh saya diangkat sebagai dātu, maka moga-moga usaha mereka diberkahi, juga marga dan keluarganya: dengan keberhasilan, kesentosaan, kesehatan, kebebasan dari bencana, kelimpahan segalanya untuk semua negeri mereka !


1.5       PRASASTI GANDASULI

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggX6_IoLGjyn5wxkjnM0_vooWQCwCgSo3Bgum-6hGwB5a7ClySpNuBh1sRpcQd3tE9wfh1YlnMSzJQnNm0IZoxo21OntDW0ZlPnCCWshtvu5g0TxrjETXpL1T25SsQ2URJJTbfTd_a7ZM/s320/detik_DSC_0033_resize.jpg







Prasasti Gandasuli merupakan prasasti peninggalan Kerajaan Mataram Kuna ketika dikuasai oleh Wangsa Syailendra. Prasasti ini ditemukan di reruntuhan Candi Gondosuli, di Desa Gondosuli, Kecamatan Bulu, Temanggung, Jawa Tengah. Yang mengeluarkan adalah anak raja (pangeran) bernama Rakai Rakarayan Patapan Pu Palar, yang juga adik ipar raja Mataram, Rakai Garung.
Prasasti Gandasuli terdiri dari dua keping, disebut Gandasuli I (Dang pu Hwang Glis) dan Gandasuli II (Sanghyang Wintang). Ia ditulis menggunakan bahasa Melayu Kuna dengan aksara Kawi (Jawa Kuna), berangka tahun 792M. Teks prasasti Gandasuli II terdiri dari lima baris dan berisi tentang filsafat dan ungkapan kemerdekaan serta kejayaan Syailendra.
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgh12mEiup0neE5NZ6AYlD-4zWi1VtRGdrtkMOx46wCTmay_6cxSi0PDkg1SRdMxRGCv9_RKOu-3IK18qxFdVsD7AXSYPxwRTt-YG70TZ4Nyis0_SWjT73ysEfehcWdHWe_hGk-4tkBb50/s320/detik_DSC_0037_resize.jpgPrasasti Gandasuli terletak di Desa Gandasuli di Kecamatan Bulu, dengan luas keseluruhan sekitar 4.992 m2. Berdasarkan penelitian Prasasti Gandasuli memuat 11 baris tulisan. Tulisan tersebut menggunakan huruf Jawa Kuno, tapi menggunakan bahasa Melayu Kuno, Prasasti Gondosuli ditulis/dipahat pada batu besar dengan panjang 290 cm, lebar 110 cm dan tinggi 100 cm, sedangkan bidang yang ditulis berukuran 103 x 54 cm2.
                                                                                      







Selain ditemukan prasasti ada pula reruntuhan bebatuan candi yang berserakan disekitarnya. Batu yang berserakan itu diperkirakan hanya bagian atas candi, sedangkan sebagian besar bangunan candi terpendam dalam tanah. Pernah ada upaya dari pihak terkait, yaitu Suaka Peninggalan  Sejarah dan Purbakala Jawa Tengah, untuk melakukan penggalian. Tapi upaya ini dihentikan karena tanah diatas bangunan candi yang terpendam digunakan untuk pemakaman umum dan juga terdapat makam seorang tokoh agama, Kiai Rofi’I, yang dikeramatkan oleh penduduk setempat.



A.    ISI PRASASTI

Dalam prasasti tersebut, pada baris pertama terdapat tulisan “Nama Syiwa Om Mahayana, sahin mendagar wa’zt tanta pawerus darma” yang berarti "Bakti kepada Desa Siwa, Om Mahayana (Orang Besar). Di semua batas hutan pertapaan, tua dan muda, laki-laki dan perempuan, mendengarkan hasil pekerjaan/ perbuatan yang baik".Prasasti tersebut berisi penghibahan tanah, dimana tanah itu digunakan untuk bangunan suci/candi, serta untuk memperingati pembangunan patung raja (Hyang Haji) disebuah preseda yang disebut Sang Hyang Wintang.



1.5       PRASASTI CIARUTEUN (BOGOR)

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/id/thumb/b/b3/Prasasticiaruteun.jpg/250px-Prasasticiaruteun.jpg










Prasasti Ciaruteun atau prasasti Ciampea ditemukan di tepi sungai Ciaruteun, tidak jauh dari sungai Ci Sadane, Bogor. Prasasti tersebut merupakan peninggalan kerajaan Tarumanagara. Prasasti Ciaruteun terletak di Desa Ciaruteun Ilir, kecamatan Cibungbulang, Kabupaten Bogor; tepatnya pada koordinat 6°31’23,6” LS dan 106°41’28,2” BT.Tempat ditemukannya prasasti ini merupakan bukit (bahasa Sunda: pasir) yang diapit oleh tiga sungai: Ci Sadane, Ci Antendan Ci Aruteun. Sampai abad ke-19, tempat ini masih dilaporkan sebagai Pasir Muara, yang termasuk dalam tanah swasta Tjampéa (= Ciampea, namun sekarang termasuk wilayah Kecamatan Cibungbulang).
Prasasti Ciaruteun dilaporkan oleh pemimpin Bataaviasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen (sekarang Museum Nasional) pada tahun 1863. Akibat banjir besar pada tahun 1893 batu prasasti ini terhanyutkan beberapa meter ke hilir dan bagian batu yang bertulisan menjadi terbalik posisinya ke bawah. Kemudian pada tahun 1903 prasasti ini dipindahkan ke tempat semula. Pada tahun 1981 Direktorat Perlindungan dan Pembinaan Peninggalan Sejarah dan Purbakala Departemen Pendidikan dan Kebudayaan mengangkat dan memindahkan prasasti batu ini agar tidak terulang terseret banjir. Prasasti Ciaruteun bergoreskan aksara Pallawa yang disusun dalam bentuk seloka bahasa Sanskerta dengan metrum Anustubh yang terdiri dari tiga baris dan pada bagian bawah tulisan terdapat pahatan gambar umbi dan sulur-suluran (pilin), sepasang telapak kaki dan laba-laba. Cap telapak kaki melambangkan kekuasaan raja atas daerah tempat ditemukannya prasasti tersebut. Hal ini berarti menegaskan kedudukan Purnawarman yang diibaratkan Dewa Wisnu maka dianggap sebagai penguasa sekaligus pelindung rakyat

A.    ISI PRASASTI
vikkrantasyavanipat eh
srimatah purnnavarmmanah
tarumanagarendrasya
visnoriva padadvayam

B.     TERJEMAHAN
“Inilah (tanda) sepasang telapak kaki yang seperti kaki Dewa Wisnu (pemelihara) ialah telapak yang mulia sang Purnnawamman, raja di negri Taruma, raja yang gagah berani di dunia”.